‘Turismo’ traduce al inglés los paneles informativos de los edificios históricos

La concejalía de Turismo del Ayuntamiento, dirigida por Francisco Abril, ha traducido al inglés los paneles informativos de los principales edificios históricos y monumentos de la localidad, gracias a una subvención del Consorcio Turístico del Noroeste, con el fin de facilitar el acceso a la información a turistas de otros países, iniciativa que se enmarca dentro del Plan de Promoción Turística que ha puesto en marcha el Ayuntamiento.

Cehegín cuenta con una importante colonia inglesa, ya que son cada vez más los ingleses que nos visitan y deciden quedarse aquí. De hecho, el 20 por ciento de los turistas que cada día llegan a Cehegín provienen del Reino Unido, según las últimas estadísticas de la Oficina de Turismo.

Los edificios y monumentos que ya portan estas placas informativas en castellano e inglés son los siguientes: Iglesia Mayor de Santa María Magdalena, Casa del Concejo (Museo Arqueológico), Palacio de los Fajardo, Iglesia de la Concepción, Casa Jaspe (Ayuntamiento), Torre del Pozo, Santuario de la Virgen de las Maravillas, Plaza de Toros, Casino, Puerta de la Villa o Puerta de Canara, Puerta de Caravaca, Casa de los Ruiz de Assín, Hospital de la Real Piedad, Casa de la Familia Sánchez de Amoraga y Garnica, Casa Conde de Campillos, Casa Duque de Ahumada, Casona de Don Amancio Marín y Ruiz de Assín, Muralla Almohade, Plaza del Mesoncico y Plaza del Alpargatero, entre otros.

FOTO: El concejal de Turismo, Francisco Abril, posa con una de las placas traducidas al inglés.

0 comentarios en ‘Turismo’ traduce al inglés los paneles informativos de los edificios históricos

  1. Anónimo
    24 junio, 2008 a las 0:00

    No me parece ni bien ni mal el que hayan traducido los carteles en inglés , la verdad es que pienso que la comunidad inglesa en CEhegín ni es muy numerosa ni se intrega en el publo salvo caso contados , tampoco pienso qu esean los turistas de habla inglesa los que más vengan a cehegín , en cualquier caso un apregunta , ¿convento de san Esteban se dice en inglés of saint ESTABAN?¿nadie se ha dado cuenta?

  2. juan
    25 junio, 2008 a las 0:00

    ve al convento a ver lo que pone. yo acabo de verlo esta misma mañana y pone of saint ESTEBAN

Dejar un comentario




(No será publicada)


Comentario:

*

‘Turismo’ traduce al inglés los paneles informativos de los edificios históricos

La concejalía de Turismo del Ayuntamiento, dirigida por Francisco Abril, ha traducido al inglés los paneles informativos de los principales edificios históricos y monumentos de la localidad, gracias a una subvención del Consorcio Turístico del Noroeste, con el fin de facilitar el acceso a la información a turistas de otros países, iniciativa que se enmarca dentro del Plan de Promoción Turística que ha puesto en marcha el Ayuntamiento.

Cehegín cuenta con una importante colonia inglesa, ya que son cada vez más los ingleses que nos visitan y deciden quedarse aquí. De hecho, el 20 por ciento de los turistas que cada día llegan a Cehegín provienen del Reino Unido, según las últimas estadísticas de la Oficina de Turismo.

Los edificios y monumentos que ya portan estas placas informativas en castellano e inglés son los siguientes: Iglesia Mayor de Santa María Magdalena, Casa del Concejo (Museo Arqueológico), Palacio de los Fajardo, Iglesia de la Concepción, Casa Jaspe (Ayuntamiento), Torre del Pozo, Santuario de la Virgen de las Maravillas, Plaza de Toros, Casino, Puerta de la Villa o Puerta de Canara, Puerta de Caravaca, Casa de los Ruiz de Assín, Hospital de la Real Piedad, Casa de la Familia Sánchez de Amoraga y Garnica, Casa Conde de Campillos, Casa Duque de Ahumada, Casona de Don Amancio Marín y Ruiz de Assín, Muralla Almohade, Plaza del Mesoncico y Plaza del Alpargatero, entre otros.

FOTO: El concejal de Turismo, Francisco Abril, posa con una de las placas traducidas al inglés.

0 comentarios en ‘Turismo’ traduce al inglés los paneles informativos de los edificios históricos

  1. Anónimo
    24 junio, 2008 a las 0:00

    No me parece ni bien ni mal el que hayan traducido los carteles en inglés , la verdad es que pienso que la comunidad inglesa en CEhegín ni es muy numerosa ni se intrega en el publo salvo caso contados , tampoco pienso qu esean los turistas de habla inglesa los que más vengan a cehegín , en cualquier caso un apregunta , ¿convento de san Esteban se dice en inglés of saint ESTABAN?¿nadie se ha dado cuenta?

  2. juan
    25 junio, 2008 a las 0:00

    ve al convento a ver lo que pone. yo acabo de verlo esta misma mañana y pone of saint ESTEBAN

Dejar un comentario




(No será publicada)


Comentario:

‘Turismo’ traduce al inglés los paneles informativos de los edificios históricos

La concejalía de Turismo del Ayuntamiento, dirigida por Francisco Abril, ha traducido al inglés los paneles informativos de los principales edificios históricos y monumentos de la localidad, gracias a una subvención del Consorcio Turístico del Noroeste, con el fin de facilitar el acceso a la información a turistas de otros países, iniciativa que se enmarca dentro del Plan de Promoción Turística que ha puesto en marcha el Ayuntamiento.

Cehegín cuenta con una importante colonia inglesa, ya que son cada vez más los ingleses que nos visitan y deciden quedarse aquí. De hecho, el 20 por ciento de los turistas que cada día llegan a Cehegín provienen del Reino Unido, según las últimas estadísticas de la Oficina de Turismo.

Los edificios y monumentos que ya portan estas placas informativas en castellano e inglés son los siguientes: Iglesia Mayor de Santa María Magdalena, Casa del Concejo (Museo Arqueológico), Palacio de los Fajardo, Iglesia de la Concepción, Casa Jaspe (Ayuntamiento), Torre del Pozo, Santuario de la Virgen de las Maravillas, Plaza de Toros, Casino, Puerta de la Villa o Puerta de Canara, Puerta de Caravaca, Casa de los Ruiz de Assín, Hospital de la Real Piedad, Casa de la Familia Sánchez de Amoraga y Garnica, Casa Conde de Campillos, Casa Duque de Ahumada, Casona de Don Amancio Marín y Ruiz de Assín, Muralla Almohade, Plaza del Mesoncico y Plaza del Alpargatero, entre otros.

FOTO: El concejal de Turismo, Francisco Abril, posa con una de las placas traducidas al inglés.

0 comentarios en ‘Turismo’ traduce al inglés los paneles informativos de los edificios históricos

  1. Anónimo
    24 junio, 2008 a las 0:00

    No me parece ni bien ni mal el que hayan traducido los carteles en inglés , la verdad es que pienso que la comunidad inglesa en CEhegín ni es muy numerosa ni se intrega en el publo salvo caso contados , tampoco pienso qu esean los turistas de habla inglesa los que más vengan a cehegín , en cualquier caso un apregunta , ¿convento de san Esteban se dice en inglés of saint ESTABAN?¿nadie se ha dado cuenta?

  2. juan
    25 junio, 2008 a las 0:00

    ve al convento a ver lo que pone. yo acabo de verlo esta misma mañana y pone of saint ESTEBAN

Dejar un comentario




(No será publicada)


Comentario:

‘Turismo’ traduce al inglés los paneles informativos de los edificios históricos

La concejalía de Turismo del Ayuntamiento, dirigida por Francisco Abril, ha traducido al inglés los paneles informativos de los principales edificios históricos y monumentos de la localidad, gracias a una subvención del Consorcio Turístico del Noroeste, con el fin de facilitar el acceso a la información a turistas de otros países, iniciativa que se enmarca dentro del Plan de Promoción Turística que ha puesto en marcha el Ayuntamiento.

Cehegín cuenta con una importante colonia inglesa, ya que son cada vez más los ingleses que nos visitan y deciden quedarse aquí. De hecho, el 20 por ciento de los turistas que cada día llegan a Cehegín provienen del Reino Unido, según las últimas estadísticas de la Oficina de Turismo.

Los edificios y monumentos que ya portan estas placas informativas en castellano e inglés son los siguientes: Iglesia Mayor de Santa María Magdalena, Casa del Concejo (Museo Arqueológico), Palacio de los Fajardo, Iglesia de la Concepción, Casa Jaspe (Ayuntamiento), Torre del Pozo, Santuario de la Virgen de las Maravillas, Plaza de Toros, Casino, Puerta de la Villa o Puerta de Canara, Puerta de Caravaca, Casa de los Ruiz de Assín, Hospital de la Real Piedad, Casa de la Familia Sánchez de Amoraga y Garnica, Casa Conde de Campillos, Casa Duque de Ahumada, Casona de Don Amancio Marín y Ruiz de Assín, Muralla Almohade, Plaza del Mesoncico y Plaza del Alpargatero, entre otros.

FOTO: El concejal de Turismo, Francisco Abril, posa con una de las placas traducidas al inglés.

0 comentarios en ‘Turismo’ traduce al inglés los paneles informativos de los edificios históricos

  1. Anónimo
    24 junio, 2008 a las 0:00

    No me parece ni bien ni mal el que hayan traducido los carteles en inglés , la verdad es que pienso que la comunidad inglesa en CEhegín ni es muy numerosa ni se intrega en el publo salvo caso contados , tampoco pienso qu esean los turistas de habla inglesa los que más vengan a cehegín , en cualquier caso un apregunta , ¿convento de san Esteban se dice en inglés of saint ESTABAN?¿nadie se ha dado cuenta?

  2. juan
    25 junio, 2008 a las 0:00

    ve al convento a ver lo que pone. yo acabo de verlo esta misma mañana y pone of saint ESTEBAN

Dejar un comentario




(No será publicada)


Comentario:

‘Turismo’ traduce al inglés los paneles informativos de los edificios históricos

La concejalía de Turismo del Ayuntamiento, dirigida por Francisco Abril, ha traducido al inglés los paneles informativos de los principales edificios históricos y monumentos de la localidad, gracias a una subvención del Consorcio Turístico del Noroeste, con el fin de facilitar el acceso a la información a turistas de otros países, iniciativa que se enmarca dentro del Plan de Promoción Turística que ha puesto en marcha el Ayuntamiento.

Cehegín cuenta con una importante colonia inglesa, ya que son cada vez más los ingleses que nos visitan y deciden quedarse aquí. De hecho, el 20 por ciento de los turistas que cada día llegan a Cehegín provienen del Reino Unido, según las últimas estadísticas de la Oficina de Turismo.

Los edificios y monumentos que ya portan estas placas informativas en castellano e inglés son los siguientes: Iglesia Mayor de Santa María Magdalena, Casa del Concejo (Museo Arqueológico), Palacio de los Fajardo, Iglesia de la Concepción, Casa Jaspe (Ayuntamiento), Torre del Pozo, Santuario de la Virgen de las Maravillas, Plaza de Toros, Casino, Puerta de la Villa o Puerta de Canara, Puerta de Caravaca, Casa de los Ruiz de Assín, Hospital de la Real Piedad, Casa de la Familia Sánchez de Amoraga y Garnica, Casa Conde de Campillos, Casa Duque de Ahumada, Casona de Don Amancio Marín y Ruiz de Assín, Muralla Almohade, Plaza del Mesoncico y Plaza del Alpargatero, entre otros.

FOTO: El concejal de Turismo, Francisco Abril, posa con una de las placas traducidas al inglés.

0 comentarios en ‘Turismo’ traduce al inglés los paneles informativos de los edificios históricos

  1. Anónimo
    24 junio, 2008 a las 0:00

    No me parece ni bien ni mal el que hayan traducido los carteles en inglés , la verdad es que pienso que la comunidad inglesa en CEhegín ni es muy numerosa ni se intrega en el publo salvo caso contados , tampoco pienso qu esean los turistas de habla inglesa los que más vengan a cehegín , en cualquier caso un apregunta , ¿convento de san Esteban se dice en inglés of saint ESTABAN?¿nadie se ha dado cuenta?

  2. juan
    25 junio, 2008 a las 0:00

    ve al convento a ver lo que pone. yo acabo de verlo esta misma mañana y pone of saint ESTEBAN

Dejar un comentario




(No será publicada)


Comentario:

‘Turismo’ traduce al inglés los paneles informativos de los edificios históricos

La concejalía de Turismo del Ayuntamiento, dirigida por Francisco Abril, ha traducido al inglés los paneles informativos de los principales edificios históricos y monumentos de la localidad, gracias a una subvención del Consorcio Turístico del Noroeste, con el fin de facilitar el acceso a la información a turistas de otros países, iniciativa que se enmarca dentro del Plan de Promoción Turística que ha puesto en marcha el Ayuntamiento.

Cehegín cuenta con una importante colonia inglesa, ya que son cada vez más los ingleses que nos visitan y deciden quedarse aquí. De hecho, el 20 por ciento de los turistas que cada día llegan a Cehegín provienen del Reino Unido, según las últimas estadísticas de la Oficina de Turismo.

Los edificios y monumentos que ya portan estas placas informativas en castellano e inglés son los siguientes: Iglesia Mayor de Santa María Magdalena, Casa del Concejo (Museo Arqueológico), Palacio de los Fajardo, Iglesia de la Concepción, Casa Jaspe (Ayuntamiento), Torre del Pozo, Santuario de la Virgen de las Maravillas, Plaza de Toros, Casino, Puerta de la Villa o Puerta de Canara, Puerta de Caravaca, Casa de los Ruiz de Assín, Hospital de la Real Piedad, Casa de la Familia Sánchez de Amoraga y Garnica, Casa Conde de Campillos, Casa Duque de Ahumada, Casona de Don Amancio Marín y Ruiz de Assín, Muralla Almohade, Plaza del Mesoncico y Plaza del Alpargatero, entre otros.

FOTO: El concejal de Turismo, Francisco Abril, posa con una de las placas traducidas al inglés.

0 comentarios en ‘Turismo’ traduce al inglés los paneles informativos de los edificios históricos

  1. Anónimo
    24 junio, 2008 a las 0:00

    No me parece ni bien ni mal el que hayan traducido los carteles en inglés , la verdad es que pienso que la comunidad inglesa en CEhegín ni es muy numerosa ni se intrega en el publo salvo caso contados , tampoco pienso qu esean los turistas de habla inglesa los que más vengan a cehegín , en cualquier caso un apregunta , ¿convento de san Esteban se dice en inglés of saint ESTABAN?¿nadie se ha dado cuenta?

  2. juan
    25 junio, 2008 a las 0:00

    ve al convento a ver lo que pone. yo acabo de verlo esta misma mañana y pone of saint ESTEBAN

Dejar un comentario




(No será publicada)


Comentario:

‘Turismo’ traduce al inglés los paneles informativos de los edificios históricos

La concejalía de Turismo del Ayuntamiento, dirigida por Francisco Abril, ha traducido al inglés los paneles informativos de los principales edificios históricos y monumentos de la localidad, gracias a una subvención del Consorcio Turístico del Noroeste, con el fin de facilitar el acceso a la información a turistas de otros países, iniciativa que se enmarca dentro del Plan de Promoción Turística que ha puesto en marcha el Ayuntamiento.

Cehegín cuenta con una importante colonia inglesa, ya que son cada vez más los ingleses que nos visitan y deciden quedarse aquí. De hecho, el 20 por ciento de los turistas que cada día llegan a Cehegín provienen del Reino Unido, según las últimas estadísticas de la Oficina de Turismo.

Los edificios y monumentos que ya portan estas placas informativas en castellano e inglés son los siguientes: Iglesia Mayor de Santa María Magdalena, Casa del Concejo (Museo Arqueológico), Palacio de los Fajardo, Iglesia de la Concepción, Casa Jaspe (Ayuntamiento), Torre del Pozo, Santuario de la Virgen de las Maravillas, Plaza de Toros, Casino, Puerta de la Villa o Puerta de Canara, Puerta de Caravaca, Casa de los Ruiz de Assín, Hospital de la Real Piedad, Casa de la Familia Sánchez de Amoraga y Garnica, Casa Conde de Campillos, Casa Duque de Ahumada, Casona de Don Amancio Marín y Ruiz de Assín, Muralla Almohade, Plaza del Mesoncico y Plaza del Alpargatero, entre otros.

FOTO: El concejal de Turismo, Francisco Abril, posa con una de las placas traducidas al inglés.

0 comentarios en ‘Turismo’ traduce al inglés los paneles informativos de los edificios históricos

  1. PIPO
    20 febrero, 2008 a las 0:00

    Animo jose david… Seguro que daras mucha guerra este año… Y creo que este chico mereceria un reconomiento mas grande que el que tiene en la actualidad en nuestro pueblo, ya que creo que es uno de los mejores pilotos murcianos de toda la historia… Y es de cehegin!!! suerte

  2. 46
    20 febrero, 2008 a las 0:00

    Yo estoy deacuerdo….sólo se ha kolgao un pke poster x su victoria en el c.d spaña…no estaría nada mal un homenaje…si este tio hubiera ncio en otro pueblo seguro k alli n pasab esto…menos futbol y MAS MOOOTOSSS!!!

  3. ambiente
    20 febrero, 2008 a las 0:00

    mas motooooosssss ambiente ambiente moterooo

  4. Anónimo
    21 febrero, 2008 a las 0:00

    Si señores merece un reconocimento mas amplio, pero por que miramos a que nos hagan, siempre con la boca abierta y luego si no regalan nada en los actos no va ni dios.
    Por que no esos moteros, esos que dicen que vivan las motos, y que se mueven en esos ambientes de una vez le organizan algo en condiciones…..

    Ese pueblo de Cehegin, que tanto quiere al que gana, por que recordar este chico no nacio campeon, trabajo duro desde crio y nadie le apoyo salvo los 4 cercanos, donde esta…. donde estan sus seguidores, donde estan sus apoyos….. Dicen que nadie es profeta en su tierra…..y en Cehegin menos.

  5. TT
    21 febrero, 2008 a las 0:00

    Pues sus amigos y sus seguidores estamos en cada carrera que disputa, ya sea en Albacete, Montmeló, Valencia o Jerez y este año iremos a verle a Valencia, Assen (Holanda) y Portugal ó Vallelunga (Italia)y te aseguro que somos mucho, al igual que ahora le apoyamos en su recuperación pq sabemos lo que vale y lo bien valorado que está fuera de Cehegín. Ánimo 52!!!!!

  6. Anónimo
    22 febrero, 2008 a las 0:00

    Pues si sois muchos, pues animo, orgalizarle algo mas que un simple reconocimiento oficial.

    Animaos y subir a este muchacho donde se merece….crear algun tipo de asociacion para seguir su acontecimientos, para darle publicidad, para hacerle homenajes, o este chico es menos que Pepin Liria, es menos que el Club de Baloncesto, es menos que el Cehegin At, es menos que las Barracas, es menos que el parapente, es menos el aereomodelismo….todos estos tienen gente que trabaja por un objetivo, con apoyos externos, empresas, ayuntamiento, CCAA, etc…. pero gestiona ellos por que ellos son los que saben de cada asunto, de lo suyo saben mas que nadie…..

    VAMOS MOTEROS, Y ANIMO DAVID. ( RECUPERATE PRONTO)

  7. PEPEFONTA
    22 febrero, 2008 a las 0:00

    Animo david, espero que te recuperes pronto y te vuelvas a subir en tu moto. Animos para la marvillas que siempre está al pie del cañon.

  8. anonima
    10 junio, 2008 a las 0:00

    conozco a david hace ya algun año y se ke tiene mucha fuerza de voluntad y es fuerte seguro ke lo hara bien cuando se recupere…..animo piloto eres lo mejor ke tenemos subido en la moto.

  9. Anónimo
    24 junio, 2008 a las 0:00

    No me parece ni bien ni mal el que hayan traducido los carteles en inglés , la verdad es que pienso que la comunidad inglesa en CEhegín ni es muy numerosa ni se intrega en el publo salvo caso contados , tampoco pienso qu esean los turistas de habla inglesa los que más vengan a cehegín , en cualquier caso un apregunta , ¿convento de san Esteban se dice en inglés of saint ESTABAN?¿nadie se ha dado cuenta?

  10. juan
    25 junio, 2008 a las 0:00

    ve al convento a ver lo que pone. yo acabo de verlo esta misma mañana y pone of saint ESTEBAN

Dejar un comentario




(No será publicada)


Comentario:

‘Turismo’ traduce al inglés los paneles informativos de los edificios históricos

La concejalía de Turismo del Ayuntamiento, dirigida por Francisco Abril, ha traducido al inglés los paneles informativos de los principales edificios históricos y monumentos de la localidad, gracias a una subvención del Consorcio Turístico del Noroeste, con el fin de facilitar el acceso a la información a turistas de otros países, iniciativa que se enmarca dentro del Plan de Promoción Turística que ha puesto en marcha el Ayuntamiento.

Cehegín cuenta con una importante colonia inglesa, ya que son cada vez más los ingleses que nos visitan y deciden quedarse aquí. De hecho, el 20 por ciento de los turistas que cada día llegan a Cehegín provienen del Reino Unido, según las últimas estadísticas de la Oficina de Turismo.

Los edificios y monumentos que ya portan estas placas informativas en castellano e inglés son los siguientes: Iglesia Mayor de Santa María Magdalena, Casa del Concejo (Museo Arqueológico), Palacio de los Fajardo, Iglesia de la Concepción, Casa Jaspe (Ayuntamiento), Torre del Pozo, Santuario de la Virgen de las Maravillas, Plaza de Toros, Casino, Puerta de la Villa o Puerta de Canara, Puerta de Caravaca, Casa de los Ruiz de Assín, Hospital de la Real Piedad, Casa de la Familia Sánchez de Amoraga y Garnica, Casa Conde de Campillos, Casa Duque de Ahumada, Casona de Don Amancio Marín y Ruiz de Assín, Muralla Almohade, Plaza del Mesoncico y Plaza del Alpargatero, entre otros.

FOTO: El concejal de Turismo, Francisco Abril, posa con una de las placas traducidas al inglés.

0 comentarios en ‘Turismo’ traduce al inglés los paneles informativos de los edificios históricos

  1. Anónimo
    24 junio, 2008 a las 0:00

    No me parece ni bien ni mal el que hayan traducido los carteles en inglés , la verdad es que pienso que la comunidad inglesa en CEhegín ni es muy numerosa ni se intrega en el publo salvo caso contados , tampoco pienso qu esean los turistas de habla inglesa los que más vengan a cehegín , en cualquier caso un apregunta , ¿convento de san Esteban se dice en inglés of saint ESTABAN?¿nadie se ha dado cuenta?

  2. juan
    25 junio, 2008 a las 0:00

    ve al convento a ver lo que pone. yo acabo de verlo esta misma mañana y pone of saint ESTEBAN

Dejar un comentario




(No será publicada)


Comentario:

‘Turismo’ traduce al inglés los paneles informativos de los edificios históricos

La concejalía de Turismo del Ayuntamiento, dirigida por Francisco Abril, ha traducido al inglés los paneles informativos de los principales edificios históricos y monumentos de la localidad, gracias a una subvención del Consorcio Turístico del Noroeste, con el fin de facilitar el acceso a la información a turistas de otros países, iniciativa que se enmarca dentro del Plan de Promoción Turística que ha puesto en marcha el Ayuntamiento.

Cehegín cuenta con una importante colonia inglesa, ya que son cada vez más los ingleses que nos visitan y deciden quedarse aquí. De hecho, el 20 por ciento de los turistas que cada día llegan a Cehegín provienen del Reino Unido, según las últimas estadísticas de la Oficina de Turismo.

Los edificios y monumentos que ya portan estas placas informativas en castellano e inglés son los siguientes: Iglesia Mayor de Santa María Magdalena, Casa del Concejo (Museo Arqueológico), Palacio de los Fajardo, Iglesia de la Concepción, Casa Jaspe (Ayuntamiento), Torre del Pozo, Santuario de la Virgen de las Maravillas, Plaza de Toros, Casino, Puerta de la Villa o Puerta de Canara, Puerta de Caravaca, Casa de los Ruiz de Assín, Hospital de la Real Piedad, Casa de la Familia Sánchez de Amoraga y Garnica, Casa Conde de Campillos, Casa Duque de Ahumada, Casona de Don Amancio Marín y Ruiz de Assín, Muralla Almohade, Plaza del Mesoncico y Plaza del Alpargatero, entre otros.

FOTO: El concejal de Turismo, Francisco Abril, posa con una de las placas traducidas al inglés.

0 comentarios en ‘Turismo’ traduce al inglés los paneles informativos de los edificios históricos

  1. Anónimo
    24 junio, 2008 a las 0:00

    No me parece ni bien ni mal el que hayan traducido los carteles en inglés , la verdad es que pienso que la comunidad inglesa en CEhegín ni es muy numerosa ni se intrega en el publo salvo caso contados , tampoco pienso qu esean los turistas de habla inglesa los que más vengan a cehegín , en cualquier caso un apregunta , ¿convento de san Esteban se dice en inglés of saint ESTABAN?¿nadie se ha dado cuenta?

  2. juan
    25 junio, 2008 a las 0:00

    ve al convento a ver lo que pone. yo acabo de verlo esta misma mañana y pone of saint ESTEBAN

Dejar un comentario




(No será publicada)


Comentario:

‘Turismo’ traduce al inglés los paneles informativos de los edificios históricos

La concejalía de Turismo del Ayuntamiento, dirigida por Francisco Abril, ha traducido al inglés los paneles informativos de los principales edificios históricos y monumentos de la localidad, gracias a una subvención del Consorcio Turístico del Noroeste, con el fin de facilitar el acceso a la información a turistas de otros países, iniciativa que se enmarca dentro del Plan de Promoción Turística que ha puesto en marcha el Ayuntamiento.

Cehegín cuenta con una importante colonia inglesa, ya que son cada vez más los ingleses que nos visitan y deciden quedarse aquí. De hecho, el 20 por ciento de los turistas que cada día llegan a Cehegín provienen del Reino Unido, según las últimas estadísticas de la Oficina de Turismo.

Los edificios y monumentos que ya portan estas placas informativas en castellano e inglés son los siguientes: Iglesia Mayor de Santa María Magdalena, Casa del Concejo (Museo Arqueológico), Palacio de los Fajardo, Iglesia de la Concepción, Casa Jaspe (Ayuntamiento), Torre del Pozo, Santuario de la Virgen de las Maravillas, Plaza de Toros, Casino, Puerta de la Villa o Puerta de Canara, Puerta de Caravaca, Casa de los Ruiz de Assín, Hospital de la Real Piedad, Casa de la Familia Sánchez de Amoraga y Garnica, Casa Conde de Campillos, Casa Duque de Ahumada, Casona de Don Amancio Marín y Ruiz de Assín, Muralla Almohade, Plaza del Mesoncico y Plaza del Alpargatero, entre otros.

FOTO: El concejal de Turismo, Francisco Abril, posa con una de las placas traducidas al inglés.

0 comentarios en ‘Turismo’ traduce al inglés los paneles informativos de los edificios históricos

  1. Anónimo
    24 junio, 2008 a las 0:00

    No me parece ni bien ni mal el que hayan traducido los carteles en inglés , la verdad es que pienso que la comunidad inglesa en CEhegín ni es muy numerosa ni se intrega en el publo salvo caso contados , tampoco pienso qu esean los turistas de habla inglesa los que más vengan a cehegín , en cualquier caso un apregunta , ¿convento de san Esteban se dice en inglés of saint ESTABAN?¿nadie se ha dado cuenta?

  2. juan
    25 junio, 2008 a las 0:00

    ve al convento a ver lo que pone. yo acabo de verlo esta misma mañana y pone of saint ESTEBAN

Dejar un comentario




(No será publicada)


Comentario:

‘Turismo’ traduce al inglés los paneles informativos de los edificios históricos

La concejalía de Turismo del Ayuntamiento, dirigida por Francisco Abril, ha traducido al inglés los paneles informativos de los principales edificios históricos y monumentos de la localidad, gracias a una subvención del Consorcio Turístico del Noroeste, con el fin de facilitar el acceso a la información a turistas de otros países, iniciativa que se enmarca dentro del Plan de Promoción Turística que ha puesto en marcha el Ayuntamiento.

Cehegín cuenta con una importante colonia inglesa, ya que son cada vez más los ingleses que nos visitan y deciden quedarse aquí. De hecho, el 20 por ciento de los turistas que cada día llegan a Cehegín provienen del Reino Unido, según las últimas estadísticas de la Oficina de Turismo.

Los edificios y monumentos que ya portan estas placas informativas en castellano e inglés son los siguientes: Iglesia Mayor de Santa María Magdalena, Casa del Concejo (Museo Arqueológico), Palacio de los Fajardo, Iglesia de la Concepción, Casa Jaspe (Ayuntamiento), Torre del Pozo, Santuario de la Virgen de las Maravillas, Plaza de Toros, Casino, Puerta de la Villa o Puerta de Canara, Puerta de Caravaca, Casa de los Ruiz de Assín, Hospital de la Real Piedad, Casa de la Familia Sánchez de Amoraga y Garnica, Casa Conde de Campillos, Casa Duque de Ahumada, Casona de Don Amancio Marín y Ruiz de Assín, Muralla Almohade, Plaza del Mesoncico y Plaza del Alpargatero, entre otros.

FOTO: El concejal de Turismo, Francisco Abril, posa con una de las placas traducidas al inglés.

0 comentarios en ‘Turismo’ traduce al inglés los paneles informativos de los edificios históricos

  1. Anónimo
    24 junio, 2008 a las 0:00

    No me parece ni bien ni mal el que hayan traducido los carteles en inglés , la verdad es que pienso que la comunidad inglesa en CEhegín ni es muy numerosa ni se intrega en el publo salvo caso contados , tampoco pienso qu esean los turistas de habla inglesa los que más vengan a cehegín , en cualquier caso un apregunta , ¿convento de san Esteban se dice en inglés of saint ESTABAN?¿nadie se ha dado cuenta?

  2. juan
    25 junio, 2008 a las 0:00

    ve al convento a ver lo que pone. yo acabo de verlo esta misma mañana y pone of saint ESTEBAN

Dejar un comentario




(No será publicada)


Comentario:

‘Turismo’ traduce al inglés los paneles informativos de los edificios históricos

La concejalía de Turismo del Ayuntamiento, dirigida por Francisco Abril, ha traducido al inglés los paneles informativos de los principales edificios históricos y monumentos de la localidad, gracias a una subvención del Consorcio Turístico del Noroeste, con el fin de facilitar el acceso a la información a turistas de otros países, iniciativa que se enmarca dentro del Plan de Promoción Turística que ha puesto en marcha el Ayuntamiento.

Cehegín cuenta con una importante colonia inglesa, ya que son cada vez más los ingleses que nos visitan y deciden quedarse aquí. De hecho, el 20 por ciento de los turistas que cada día llegan a Cehegín provienen del Reino Unido, según las últimas estadísticas de la Oficina de Turismo.

Los edificios y monumentos que ya portan estas placas informativas en castellano e inglés son los siguientes: Iglesia Mayor de Santa María Magdalena, Casa del Concejo (Museo Arqueológico), Palacio de los Fajardo, Iglesia de la Concepción, Casa Jaspe (Ayuntamiento), Torre del Pozo, Santuario de la Virgen de las Maravillas, Plaza de Toros, Casino, Puerta de la Villa o Puerta de Canara, Puerta de Caravaca, Casa de los Ruiz de Assín, Hospital de la Real Piedad, Casa de la Familia Sánchez de Amoraga y Garnica, Casa Conde de Campillos, Casa Duque de Ahumada, Casona de Don Amancio Marín y Ruiz de Assín, Muralla Almohade, Plaza del Mesoncico y Plaza del Alpargatero, entre otros.

FOTO: El concejal de Turismo, Francisco Abril, posa con una de las placas traducidas al inglés.

0 comentarios en ‘Turismo’ traduce al inglés los paneles informativos de los edificios históricos

  1. Anónimo
    24 junio, 2008 a las 0:00

    No me parece ni bien ni mal el que hayan traducido los carteles en inglés , la verdad es que pienso que la comunidad inglesa en CEhegín ni es muy numerosa ni se intrega en el publo salvo caso contados , tampoco pienso qu esean los turistas de habla inglesa los que más vengan a cehegín , en cualquier caso un apregunta , ¿convento de san Esteban se dice en inglés of saint ESTABAN?¿nadie se ha dado cuenta?

  2. juan
    25 junio, 2008 a las 0:00

    ve al convento a ver lo que pone. yo acabo de verlo esta misma mañana y pone of saint ESTEBAN

Dejar un comentario




(No será publicada)


Comentario:

‘Turismo’ traduce al inglés los paneles informativos de los edificios históricos

La concejalía de Turismo del Ayuntamiento, dirigida por Francisco Abril, ha traducido al inglés los paneles informativos de los principales edificios históricos y monumentos de la localidad, gracias a una subvención del Consorcio Turístico del Noroeste, con el fin de facilitar el acceso a la información a turistas de otros países, iniciativa que se enmarca dentro del Plan de Promoción Turística que ha puesto en marcha el Ayuntamiento.

Cehegín cuenta con una importante colonia inglesa, ya que son cada vez más los ingleses que nos visitan y deciden quedarse aquí. De hecho, el 20 por ciento de los turistas que cada día llegan a Cehegín provienen del Reino Unido, según las últimas estadísticas de la Oficina de Turismo.

Los edificios y monumentos que ya portan estas placas informativas en castellano e inglés son los siguientes: Iglesia Mayor de Santa María Magdalena, Casa del Concejo (Museo Arqueológico), Palacio de los Fajardo, Iglesia de la Concepción, Casa Jaspe (Ayuntamiento), Torre del Pozo, Santuario de la Virgen de las Maravillas, Plaza de Toros, Casino, Puerta de la Villa o Puerta de Canara, Puerta de Caravaca, Casa de los Ruiz de Assín, Hospital de la Real Piedad, Casa de la Familia Sánchez de Amoraga y Garnica, Casa Conde de Campillos, Casa Duque de Ahumada, Casona de Don Amancio Marín y Ruiz de Assín, Muralla Almohade, Plaza del Mesoncico y Plaza del Alpargatero, entre otros.

FOTO: El concejal de Turismo, Francisco Abril, posa con una de las placas traducidas al inglés.

0 comentarios en ‘Turismo’ traduce al inglés los paneles informativos de los edificios históricos

  1. Anónimo
    24 junio, 2008 a las 0:00

    No me parece ni bien ni mal el que hayan traducido los carteles en inglés , la verdad es que pienso que la comunidad inglesa en CEhegín ni es muy numerosa ni se intrega en el publo salvo caso contados , tampoco pienso qu esean los turistas de habla inglesa los que más vengan a cehegín , en cualquier caso un apregunta , ¿convento de san Esteban se dice en inglés of saint ESTABAN?¿nadie se ha dado cuenta?

  2. juan
    25 junio, 2008 a las 0:00

    ve al convento a ver lo que pone. yo acabo de verlo esta misma mañana y pone of saint ESTEBAN

Dejar un comentario




(No será publicada)


Comentario:

‘Turismo’ traduce al inglés los paneles informativos de los edificios históricos

La concejalía de Turismo del Ayuntamiento, dirigida por Francisco Abril, ha traducido al inglés los paneles informativos de los principales edificios históricos y monumentos de la localidad, gracias a una subvención del Consorcio Turístico del Noroeste, con el fin de facilitar el acceso a la información a turistas de otros países, iniciativa que se enmarca dentro del Plan de Promoción Turística que ha puesto en marcha el Ayuntamiento.

Cehegín cuenta con una importante colonia inglesa, ya que son cada vez más los ingleses que nos visitan y deciden quedarse aquí. De hecho, el 20 por ciento de los turistas que cada día llegan a Cehegín provienen del Reino Unido, según las últimas estadísticas de la Oficina de Turismo.

Los edificios y monumentos que ya portan estas placas informativas en castellano e inglés son los siguientes: Iglesia Mayor de Santa María Magdalena, Casa del Concejo (Museo Arqueológico), Palacio de los Fajardo, Iglesia de la Concepción, Casa Jaspe (Ayuntamiento), Torre del Pozo, Santuario de la Virgen de las Maravillas, Plaza de Toros, Casino, Puerta de la Villa o Puerta de Canara, Puerta de Caravaca, Casa de los Ruiz de Assín, Hospital de la Real Piedad, Casa de la Familia Sánchez de Amoraga y Garnica, Casa Conde de Campillos, Casa Duque de Ahumada, Casona de Don Amancio Marín y Ruiz de Assín, Muralla Almohade, Plaza del Mesoncico y Plaza del Alpargatero, entre otros.

FOTO: El concejal de Turismo, Francisco Abril, posa con una de las placas traducidas al inglés.

0 comentarios en ‘Turismo’ traduce al inglés los paneles informativos de los edificios históricos

  1. Anónimo
    24 junio, 2008 a las 0:00

    No me parece ni bien ni mal el que hayan traducido los carteles en inglés , la verdad es que pienso que la comunidad inglesa en CEhegín ni es muy numerosa ni se intrega en el publo salvo caso contados , tampoco pienso qu esean los turistas de habla inglesa los que más vengan a cehegín , en cualquier caso un apregunta , ¿convento de san Esteban se dice en inglés of saint ESTABAN?¿nadie se ha dado cuenta?

  2. juan
    25 junio, 2008 a las 0:00

    ve al convento a ver lo que pone. yo acabo de verlo esta misma mañana y pone of saint ESTEBAN

Dejar un comentario




(No será publicada)


Comentario: